Антон Вильгоцкий (elhombresombro) wrote,
Антон Вильгоцкий
elhombresombro

Поздний покойник

На днях advanced skills помогли мне сделать лучше один из переводов, над которыми я работал. Это был некролог на Криса Сквайра для Classic Rock (бас-гитарист и основатель группы Yes скончался около двух недель назад от лейкоза). В нём попалась такая фраза, экскурс в прошлое, когда Крис в интервью тому же Classic Rock говорил, какой он видит эпитафию на своей могиле: "Here lays the late Chris Squire". В следующей фразе он объяснял смысл этой надписи: Because I always used to be late for everything, including our own shows. "Потому что я всегда всюду опаздывал, включая наши собственные концерты". Думаю, попадись эта фраза обычному "переводчегу", вы в итоге прочитали бы следующее: "Здесь лежит опоздавший Крис Сквайр. Потому что я всегда всюду опаздывал, включая наши собственные концерты". Типа, с таким подтекстом, что якобы Сквайр считал, что должен был умереть раньше, но опоздал даже в могилу. На самом же деле тут имеется в виду игра слов. Late в английском означает не только "опоздавший" или "поздний", но и "покойный". Сколько раз, должно быть, переводчеги писали "творчество этой группы напоминает позднего Джона Леннона", хотя на самом деле речь шла о "покойном Джоне Ленноне" (или ком угодно ещё). Да, этому не учат в школе. Даже в советской школе этому не учили. На всякий случай дам ещё несколько примеров, как распознать твАрчество говно-переводчега.

1. Если в тексте вам чересчур часто встречаются обороты "Вы знаете" или "Я имею в виду". Это значит, что переводчег старательно переводит американские слова-паразиты "you know" и "I mean" всякий раз, как они встречаются в тексте - но даже это делает неправильно. Неправильно - поскольку эти вещи имеют в русском языке вполне конкретный эквивалент. You know - это по-нашему будет "как бы", а I mean - "типа". Необходимость оставить их в тексте может возникнуть только в том случае, если речь идёт о художественном произведении, в котором речь кого-то из персонажей целенаправленно преподана именно такой. Из переводных интервью эту хрень следует безжалостно вымарывать целиком и полностью.

2. Если взгляд натыкается на неуклюжую конструкцию "Это был Грегори, кто первым сказал/сделал/побежал". Да, в английском есть такой оборот, указывающий на конкретную принадлежность неких идей какому-то конкретному человеку - That was John who offered to kill President Obama. Но в русский он адекватно перетекать не может. Следует производить небольшую обработку: "Предложение убить президента Обаму исходило от Джона". Или даже просто "Джон предложил убить президента Обаму". Конечно, бывает контекст, когда необходимо указание на то, что это сделал именно Джон. Например, свидетельские показания: "Это Джон предложил убить президента Обаму". Никаких "был" и "кто".

3. Госпиталь - это клиника. Если на всём протяжении повествования вы видите слово "госпиталь" всякий раз, как речь заходит о медицинских учреждениях, то скорее всего, текст побывал в руках у переводчега. В русском языке "госпиталь" - это военная больница, но переводчеги превращают в госпитали абсолютно все больницы. Всё потому, что в английском языке слово "больница" обозначается словом hospital. "Мне нужно в госпиталь!", - кричит подстреленный на улице негр, хотя он ни разу не действующий военный, и дело происходит в мирное время, в обычном городе. Чтобы больница превратилась в госпиталь, она должна в оригинале называться military hospital.
В некотором смысле данный пункт справедлив и в отношении слова hotel. Конечно, всякий раз переводить hotel как "отель" и ни разу как "гостиница", не так страшно, как в случае с "госпиталем", но если человек всё-таки это делает, это значит, что он мудак, не имеющий понятия о литературной обработке переводимого текста (I mean разнообразие языка, там, и всё такое, you know?).

4. И ещё по поводу гостиниц. Если вы видите в тексте что-то вроде "Гостиница 'Холидэй Инн'", это точно сделал переводчег. Это фактически масло масляное, потому что Inn - это и есть "гостиница". То есть, он фактически написал следующее: "Гостиница 'Гостиница Холидэй'".

Подобных косяков на самом деле довольно много. Порой в Рунете всплывает что-нибудь настолько неудобоваримое, что сразу догадываешься - это кривой перевод. Впрочем, иногда и опытные специалисты могут попасться в ловушку. Вы будете сметься - я однажды чуть не срезался на хрестоматийном Dutch.

Домашнее задание: переведите фразу He is playful faggot (Переводчег бы, не заглядывая в словарь, написал: "Он мастерски играет на фаготе").
Tags: жизнь, иностранные языки
Subscribe
promo elhombresombro october 14, 2014 17:33
Buy for 50 tokens
Если вы хотите, чтобы о ваших товарах или услугах мгновенно узнавали тысячи людей - обращайтесь ко мне. Более 10 лет работая в медиа-сфере, я отточил мастерство создания рекламных текстов до такой степени, что если людям не сказать, что они видят перед собой рекламу, то они ни за что не догадаются…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments