1. Если в тексте вам чересчур часто встречаются обороты "Вы знаете" или "Я имею в виду". Это значит, что переводчег старательно переводит американские слова-паразиты "you know" и "I mean" всякий раз, как они встречаются в тексте - но даже это делает неправильно. Неправильно - поскольку эти вещи имеют в русском языке вполне конкретный эквивалент. You know - это по-нашему будет "как бы", а I mean - "типа". Необходимость оставить их в тексте может возникнуть только в том случае, если речь идёт о художественном произведении, в котором речь кого-то из персонажей целенаправленно преподана именно такой. Из переводных интервью эту хрень следует безжалостно вымарывать целиком и полностью.
2. Если взгляд натыкается на неуклюжую конструкцию "Это был Грегори, кто первым сказал/сделал/побежал". Да, в английском есть такой оборот, указывающий на конкретную принадлежность неких идей какому-то конкретному человеку - That was John who offered to kill President Obama. Но в русский он адекватно перетекать не может. Следует производить небольшую обработку: "Предложение убить президента Обаму исходило от Джона". Или даже просто "Джон предложил убить президента Обаму". Конечно, бывает контекст, когда необходимо указание на то, что это сделал именно Джон. Например, свидетельские показания: "Это Джон предложил убить президента Обаму". Никаких "был" и "кто".
3. Госпиталь - это клиника. Если на всём протяжении повествования вы видите слово "госпиталь" всякий раз, как речь заходит о медицинских учреждениях, то скорее всего, текст побывал в руках у переводчега. В русском языке "госпиталь" - это военная больница, но переводчеги превращают в госпитали абсолютно все больницы. Всё потому, что в английском языке слово "больница" обозначается словом hospital. "Мне нужно в госпиталь!", - кричит подстреленный на улице негр, хотя он ни разу не действующий военный, и дело происходит в мирное время, в обычном городе. Чтобы больница превратилась в госпиталь, она должна в оригинале называться military hospital.
В некотором смысле данный пункт справедлив и в отношении слова hotel. Конечно, всякий раз переводить hotel как "отель" и ни разу как "гостиница", не так страшно, как в случае с "госпиталем", но если человек всё-таки это делает, это значит, что он мудак, не имеющий понятия о литературной обработке переводимого текста (I mean разнообразие языка, там, и всё такое, you know?).
4. И ещё по поводу гостиниц. Если вы видите в тексте что-то вроде "Гостиница 'Холидэй Инн'", это точно сделал переводчег. Это фактически масло масляное, потому что Inn - это и есть "гостиница". То есть, он фактически написал следующее: "Гостиница 'Гостиница Холидэй'".
Подобных косяков на самом деле довольно много. Порой в Рунете всплывает что-нибудь настолько неудобоваримое, что сразу догадываешься - это кривой перевод. Впрочем, иногда и опытные специалисты могут попасться в ловушку. Вы будете сметься - я однажды чуть не срезался на хрестоматийном Dutch.
Домашнее задание: переведите фразу He is playful faggot (Переводчег бы, не заглядывая в словарь, написал: "Он мастерски играет на фаготе").
Journal information