?

Log in

No account? Create an account
Внимание

elhombresombro

Правила хорошего Антона

Мясо, виски, гейм-дизайн, спорт и секс


Previous Entry Share Next Entry
Старк
elhombresombro

Очень плохие новости

Перевод трейлера фильма "Дэдпул" осуществляли профессионалы класса ВИП. ВИП в данном случае означает "Вон Из Профессии".



Помните анекдот, заканичвающийся словами "Когда белка потащила орешки в дупло - я уже не выдержал".
Вот, когда в трейлере прозвучала фраза "Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера" - я не выдержал. Я решил, что в знак протеста против ежедневного изнасилования переводчегами наших мозгов уеду куда-нибудь, где этого не происходит. Нахера нужна эта постоянная подмена реальности? В силу каких причин она происходит? Нахера это дурошлёпство, блеать?!

Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера... Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера... Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера...

Да, кстати - в оригинале было "Как будто Фредди Крюгер оттрахал топографическую карту штата Юта" (или - возможно - "Как будто Фредди Крюгера оттрахали топографической картой штата Юта"). Я даже понимаю, что отечественному зрителю похеру на штат Юта. Но, блядь, лепрекон...

promo elhombresombro october 14, 2014 17:33
Buy for 50 tokens
Если вы хотите, чтобы о ваших товарах или услугах мгновенно узнавали тысячи людей - обращайтесь ко мне. Более 10 лет работая в медиа-сфере, я отточил мастерство создания рекламных текстов до такой степени, что если людям не сказать, что они видят перед собой рекламу, то они ни за что не догадаются…

  • 1
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal южного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

а я такое не смотрю. мне бы что то про клон

А в каком "оригинале" ? Зелёном или красном? В них текст местами отличается и мне слышится именно face-fucked (хотя очень неразборчиво, могу ошибаться)

Если там face-fucked (дефис, конечно, невозможно услышать), то общий смысл выражения, конечно, меняется, но претензия вовсе не к тому, что они неправильно перевели матерные слова. Претензия, блеать, к ЛЕПРЕКОНУ!!! ЛЕПРЕКОН, мать его за ногу, ЛЕПРЕКОООООООН!!!!!!!!

Соглашусь лишь отчасти - дословный перевод про топографическую карту Юты просто убьёт всю шутку, потому что абсолютно не понятен тем, на кого ориентирован. Вот и приходится искать какие-то понятные альтернативы. Это уже не перевод, а скорее адапатция, но в данном случае абсолютно оправдана. Вот только аналог не самый удачный.

Читаю сейчас Пратчета, так там таких адаптаций под местные реалии полно, когда и ежу понятно, что в оригинале такого не было (а местами хороший переводчик еще и оригинал со своими комментариями в сноски вынес), и тем-не-менее - это правильно.

Ну неужели у этого олуха не хватило фантазии сказать "Фреди Крюгер оттрахал пиццу", например? Или просто "Твоё лицо выглядит как жопа Фредди Крюгера". Если уж "адаптировать" подобным образом.

А потому что в требованиях к тексту на выходе, скорее всего, стоит хотя-бы примерное соответствие артикуляции актёра на экране.

Нет, таких требований к переводу фильмов точно не стоит.

В хороших дубляжах - может и стоит. Помнится про длину фразы мне рассказывали.

смотрел недавно такие фильмы, как "Миссия невыполнима: Племя изгоев" и "Терминатор: Генезис".
смотрел в оригинале, потом увидел дублированные трейлеры...
узнал много нового: отсебятина в дубляже зашкаливает.
например, герой Шварца влетает в стекла и несет чепуху: "Рад познакомиться" и т.д...
в оригинале четко: "Вон из машины" и всё.

про придуманные шутки, коверкающие смысл и места, где (!) в оригинале вообще не говорят, а в дубляже вовсю болтают... ну...это все сделано специально... режиссеры дубляжа, актеры дубляжа и прочее.
смотрите в оригинале.

и да... это кино, что в шапке, лучше пропустить.
даже в оригинале.

  • 1