Антон Вильгоцкий (elhombresombro) wrote,
Антон Вильгоцкий
elhombresombro

Приключения игровых разработчиков. Выпуск 2. Трудности перевода



Некоторое время назад я присоединился к команде игровых разработчиков AurumDust, которая сейчас делает игру под названием Ash of Gods. Мне было поручено переводить на английский язык сопроводительную документацию для аутсорсеров, а также вычитывать перевод литературной первоосновы, созданной российском фантастом Сергеем Малицким, немалая часть которой войдет также и в игру. Я уже много лет работаю переводчиком, также писал статьи и прозу на английском, и публиковался в изданиях США, Австралии и Великобритании. Однако на столь серьёзном и ответственном уровне мне прежде работать не приходилось. Это был своеобразный вызов и я его принял.

Если вы хотите вывести свою игру на международный рынок, вопросы перевода становятся по-настоящему важны. Занимаясь переводами как с английского на русский, так и в обратную сторону, многие люди почему-то думают, что могут перевести всё буквально, строка в строку - и получится хорошо. Это не так. Они забывают о таких вещах, как идиомы, сленг, контекст, а также о том, что некоторые слова (в любом языке) могут иметь несколько различных значений. Самый бардак начинается, когда локализаторы игр прибегают к помощи машинного перевода и не занимаются даже минимальной его обработкой. После их "работы" натыкаешься порой на такие перлы, что голову сломать можно. В Росии была компания "Фаргус", которая особенно отличалась в этом плане, давая русским версиям игр странноватые названия, основанные на неправильном переводе. О том, что творилось в описательной и диалоговой части этих локализаций, лучше вообще даже не вспоминать.

То же самое может произойти и когда вы переводите текстовой материал игры с русского на английский. В любом языке существует масса многозначных слов и устоявшихся выражений, которые его носителям кажутся совершенно привычными, но звучат дико для представителей других народов. Что подумает, например, американская девушка, если парень предложит ей "встать раком"? Думаю, она посмотрит на него как на психа - тогда как в русском языке это всего лишь привычное обозначение для позиции doggystyle. И подобных выражений множество. Некоторые из них всплыли на поверхность и при переводе Ash of Gods. Студия привлекла британского переводчика, и он проделал превосходную работу, но, конечно же, не смог учесть всего. Например, в романе есть выражение "тронутый сединой отставной капитан", что означает "капитан со слегка седыми волосами". Однако слово "тронутый" в русском языке может означать также и "слегка безумный". Именно это и получилось в переводе: "безумный и седой отставной капитан", что, конечно же, не соответствует истинному характеру персонажа. Такие вещи могут показаться забавными - но зачастую они в корне меняют смысл и контекст повествования. Их может накопиться так много, что игроку происходящее покажется уж чересчур странным, и он предпочтёт нечто более внятное. Их нужно специально отслеживать и исправлять. На примере нашего опыта, могу порекомендовать следующее: переводом текстовой составляющей игры должны заниматься как минимум два человека. То есть, если, к примеру вы - американская команда, делающая игру для китайского рынка, с вами должны работать китаец, хорошо знающий английский и американец, поднаторевший в китайском, поскольку упомянутые нюансы могут уйти от внимания человека, который не родился в той среде, которая формирует используемый язык. Всем успехов!
Tags: game development, геймдев, компьютерные игры, фантастика, фэнтези
Subscribe

promo elhombresombro october 14, 2014 17:33
Buy for 50 tokens
Если вы хотите, чтобы о ваших товарах или услугах мгновенно узнавали тысячи людей - обращайтесь ко мне. Более 10 лет работая в медиа-сфере, я отточил мастерство создания рекламных текстов до такой степени, что если людям не сказать, что они видят перед собой рекламу, то они ни за что не догадаются…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments