?

Log in

No account? Create an account
Внимание

elhombresombro

Правила хорошего Антона

Мясо, виски, гейм-дизайн, спорт и секс


Previous Entry Share Next Entry
Внимание
elhombresombro

Good news

С утра пришла парочка хороших новостей.

1. Англоязычная версия рассказа "След некроманта" получила высокие оценки американских и британских пруфридеров. Теперь могу со спокойной душой рассылать по журналам.

2. Своё согласие дать интервью журналу DarkCity выразил один из самых известных и интересных современных режиссёров фильмов ужасов, снявший немало нашумевших хитов. Сразу подчеркну - это не один из живых классиков уровня Ромеро, Канниггхэма или Крэйвена. Речь идёт о достаточно молодом человеке. Но его имя я покамест раскрывать не стану.

promo elhombresombro октябрь 14, 2014 17:33
Buy for 50 tokens
Если вы хотите, чтобы о ваших товарах или услугах мгновенно узнавали тысячи людей - обращайтесь ко мне. Более 10 лет работая в медиа-сфере, я отточил мастерство создания рекламных текстов до такой степени, что если людям не сказать, что они видят перед собой рекламу, то они ни за что не догадаются…

  • 1
Извините, что вламываюсь с вопросом. Если не трудно, расскажите, пожалуйста, в общих чертах, как вы нашли переводчика для фантастического рассказа, как убедились, что у него получаются достойные тексты, и во сколько вам обошелся перевод. Я давно задумываюсь над переводом своих книг, но не знаю, с чего начать, в каком направлении двигаться и на что ориентироваться вообще.

Да за что извиняться, для чего же созданы блоги, как не для общения?
Отвечаю: конкретно для этого рассказа я переводчика не искал. Перевёл его самостоятельно, поскольку мои навыки это позволяют. Позже проконсультировался с несколькими профессиональными лингвистами, отправив им получившийся текст. Также он был согласован с несколькими носителями языка из США и Великобритании. Поскольку все эти люди - мои друзья, да и напрягаться им особо не пришлось, то и затрат никаких не было.
Другой мой рассказ был переведён друзьями (на тот момент у меня не было времени заниматься этим самостоятельно), а после вычитан мной. По нему существует договорённость, что как только рассказ будет опубликован, переводчики получат процент от гонорара.
Теперь к вопросу, на что ориентироваться. Прочитайте побольше современной литературы на английском, посмотрите, как они пишут. Думаю, стоит обратить внимание именно на книги того жанра, в котором вы работаете. Ещё один нюанс - если вы не знаменитость хотя бы на российском уровне, лучше адаптировать свои произведения под англоязычный мир (так, например, я поступил с "Некромантом"). И выкинуть оттуда всё, что намекает на т. н. "русский менталитет", "русскую чернуху". У них своя чернуха, нашей они не поймут. Опять же, всё зависит от того, какую цель ставит перед собой автор. Если коммерческий успех - нужно писать так, будто ты и есть американец. Если важно сохранить свою национальную идентичность, предстать в их глазах именно "русским писателем"... тут я уже не могу дать конкретного совета, поскольку сам к этому не стремлюсь и внимание на этом не концентрирую.

Книги на английском я читаю, фильмы на нем же спокойно смотрю, в аспере тоже весь учебный материал был не по-русски, т.е. с языком все в порядке, но насчет перевода собственными силами я не обольщаюсь. Язык тоньше чувствовать надо, чтобы писать художку на нем, да, к тому же, понимать, что у них там в голове, у иностранцев, чем живут, о чем волнуются. Потому и хотелось найти переводчика или хотя бы носителя языка, который согласиться мой перевод "причесать" как надо.
Друзья - это великая сила, конечно, но как-то так получилось, что в рядах моих друзей нет переводчиков и иностранных писателей. Вот и пристаю к людям с вопросом, как можно на таких выйти. Спасибо, что уделили мне время.
Удачи вам в делах писательских!

> да, к тому же, понимать, что у них там в голове, у иностранцев, чем живут, о чем волнуются.

Вот это, кстати, главное. Если вы в совершенстве знаете язык, то смело можете самостоятельно браться за перевод. В плену предубеждений можно прожить немало лет, которые потом будут казаться напрасно прожитыми. Конечно, найдётся немало "умников", которые даже самих американцев готовы учить, как правильно писать по-английски. Не слушайте таких. Всё получится. Если начать зубрить язык до такой степени, чтобы самому себе казаться урождённым англоязычным писателем - на это уйдёт слишком много драгоценного времени.

Спасибо. Я, пожалуй, действительно возьмусь за переводы своих рассказов. А там и носитель языка отыщется, и мне будет что ему предложить на "причесание".

(Deleted comment)
Тут, скорее, вопрос не в том, где, а в том, сколько времени я этим занимаюсь. Начиная где-то лет с 8-ми - и по сей день.
Были два ключевых момента. Первый - начало эры компьютерных игр, когда разобраться с происходящим в любимых игрушках без знания языка было нереально (локализаций ещё не было) - приходилось учить более углублённо, чем в школьной программе. Второй - когда я начал активно работать в качестве интервьюера для музыкальных изданий. Слабым местом до этого было правильное построение фраз (путаница с этими бесконечными "would", "could" и "should"). Как раз журналистика и помогла избавиться от этой проблемы.

(Deleted comment)
> сам термин "русская чернуха" и что он в себя включает...

* бомжи, расстелив газету, кушают объедки, пьют тормозную жидкость и ругают Путина.

* пьяный десантник рвёт на себе тельняшку со словами "Да я всю Чечню прошёл!" и сворачивает шею косо посмотревшему на него собутыльнику.

* на зоне десять зеков в пресс-хате по заказу "кума" опускают вора в законе.

И так далее. В эту категорию входят такие фильмы, как "Авария, дочь мента", "День любви", "Груз 200" и тому подобные.
Вот, чего, к примеру не понял бы американский читатель (точнее, далеко не каждый бы понял):

- Братуха! - от философско-романтических размышлений его отвлек хриплый голос, сразу столкнувший мысли Егора с седьмого неба в куда более привычный пласт реальности. Киреев невольно вздрогнул - уж больно этот внезапный возглас был похож на на хрипение выбравшегося из могилы зомби с горлом, набитым землей. Киреев развернулся - так резко, что окликнувший его человек испуганно отпрянул, едва не врезавшись в угол ближайшего дома.
- Братуха, ну ты чего? - пролепетал он. - Я же только... ну это...
Он и выглядел-то как зомби - этот нестарый и довольно крепкий еще мужик, одетый в спортивный костюм, испачканный пылью и пестрой россыпью разнокалиберных пятен: яичный желток, кетчуп, какая-то желеобразная зеленая дрянь, и жидкая белая кашица, что, вернее всего, попала в эту мерзкую палитру прямиком из желудка владельца замызганной олимпийки. Такого мудилу Егор желал бы видеть в своем семейном альбоме даже в меньшей степени, нежели покойного уманского дельца Смагина.
- Какой же я тебе "братуха"? - произнес Киреев. Спокойно так произнес, вовсе даже не агрессивно. Но при звуке его голоса у грязного алкаша отчего-то резануло в животе.
- Ты... того... извини, если что не так, - пробормотал попрошайка. - Мне бы это... того... - обычный настрой был сломан, и он не мог даже подобрать нужных слов, хоть и занимался всю жизнь единственно тем, о чем сейчас говорил. В результате мужик просто щелкнул себя по горлу.
- "Попкорн" отщелкать хочешь? - ернически спросил Егор. - Так я это еще в первом классе видел. Санька Парфенов здорово исполнял. Ни у кого больше не получалось, из всего класса. Ох, и завидовали мы ему тогда. А потом подросли и поняли - нечему там было завидовать.
- Чего? - алкаш недоуменно заморгал. Но подспудно он уже понял - привычные методы тут не сработают. И, несмотря на то, что стоявший перед ним человек был на вид типичным "неформалом", многие из которых являют собой либо легкую добычу, либо же потенциальных собутыльников, лучше было бы любителю "залить глаза" за чужой счет оставить этого парня в покое.
- А! - мужик, не попытавшись даже включить "бычку", развернулся и принялся обшаривать взглядом окрестности в поисках более перспективного "клиента". Киреев пошел своей дорогой.
"Вот, и это называется - великий русский народ, - раздраженно думал Егор, приближаясь к дому. - Был бы он хотя б один такой на весь район! Блин, даже стыдно, что я живу в одном городе, в одной стране, на одной планете с этими животными!".



> И тем более мне не понятен термин американской чернухи, примеры если можно...

Для американцев будут в каком-то роде "чернухой" очень тягостные произведения об упадке духа, а не тела. Такие произведения, как "Толстая тетрадь" Аготы Кристоф, "И узре ослица Ангела Божия" Ника Кейва, фильм "Антихрист" Ларса Фон Триера, и т. п.

Ну, и если вам всё-таки нужен профессиональный переводчик - знакомьтесь: rina-grant.livejournal.com/profile

Спасибо. Буду исследовать и в этом направлении тоже.

  • 1